با دو مقاله از ابراهیم ابراهیمی مترجم فرانسوی
کتاب «درآمدی بر تئاتر مقاومت» رونمایی شد

از دو مقاله ابراهیم ابراهیمی مترجم فرانسوی در کتاب «درآمدی بر تئاتر مقاومت» رونمایی شد. 2

از دو مقاله ابراهیم ابراهیمی مترجم فرانسوی در کتاب «درآمدی بر تئاتر مقاومت» رونمایی شد. 3

از دو مقاله ابراهیم ابراهیمی مترجم فرانسوی در کتاب «درآمدی بر تئاتر مقاومت» رونمایی شد. 4
در هفتمین سمینار پژوهشی تئاتر مقاومت که روز دوشنبه اول دی ماه در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر تهران برگزار شد از دو کتاب «در آمدی بر تئاتر مقاومت» که در آن دو مقاله از هنرمند پژوهشگر و مترجم زبان فرانسوی استان آذربایجانغربی به چاپ رسیده بود رونمایی شد.
به گزارش خبرنگار ایران تئاتر در استان آذربایجانغربی در هفتمین سمینار پژوهشی تئاتر مقاومت که روز دوشنبه اول دی ماه در تالار مشاهیر مجموعه تئاتر شهر تهران برگزار شد از دو کتاب «در آمدی بر تئاتر مقاومت» که در آن دو مقاله از هنرمند پزوهشگرو مترجم زبان فرانسوی استان آذربایجانغربی به چاپ رسیده بود رونمایی شد.
ابراهیم ابراهیمی در خصوص ترجمه مقالات خود این چنین عنوان نمود که :
« پدیدهی جنگ بنا به دیدگاههایمختلف دارای تعاریف متفاوتی است، اما درنهایت همهی این تعاریف در یک نقطه تلاقی با همدیگر همگرایی پیدا میکنند:جنگ مدت زمان طولانی،مقیاسی بزرگ و حضور گروههای بیشماری را میطلبد، که در «تئاتر جنگ»(همانگونه که ولتر این اصطلاح را به کار میبرد) همهی این ویژگیها باید به حالت تعادل درآیند.این ویژگیها که تقریبا در بارهی جنگ ویژگیهای ثابتی هستند،با قوانین معمول یک تئاتر هیچگونه تطابقی ندارند.بلاخص که در صحنهی تئاتر نابودی دشمن همیشه موضوعیت ندارد. در واقع تئاتر بازی کردن روی صحنهای است که مدام در حال جمعشدگی است اما جنگ بر خلاف تئاتر پخش میشود و گسترش مییابد،از نظر طبیعی نیز تئاتر یک تمایل به مرکز است در حالی که جنگ بیشتر یک عمل گریز از مرکز محسوب میشود،زیرا جنگ اساسا یک عمل امپریالیستی است حتی اگر این عمل درون ذاتی و ذهنی باشد.»(برتراند وستفال)
برتراند و ستفال یک نظریه پرداز اهل فرانسه است که مهمترین نظریهی وی نقد جغرافیاست. وستفال از سال ۱۹۹۸ استاد ادبیات تطبیقی و نظریه ادبی در دانشگاه لیموژ است و از سال ۲۰۰۰ مدیریت تیم تحقیقاتی (EA 1087) «فضاهای انسانی و تعاملات فرهنگی» را بر عهده دارد. وی استاد مدعو دانشگاه فناوری تگزاس (۲۰۰۵) و دانشگاه کارولینای شمالی شارلوت (۲۰۱۳–۲۰۱۵) نیز بوده است.در مقالهی «تئاتر جنگ :استراتژی و دراماتورژی» وی با تکیه بر نقد جغرافیایی به چگونگی بازنمایی یک جنک تمام عیار بر روی صحنه میپردازد.همچنین وی در این مقاله با بررسی سه نمایشنامهی «ایرانیان» نوشتهی آشیل و «هنری چهارم» نوشتهی ویلیام شکسپیر و«پردههای متحرک» نوشتهی ژان ژنه بر رویکردهای دراماتورژ تئاتر جنگ تاکید میکند و این رویکردها را که در بازنمایی تئاتر جنک بسیار حائز اهمیت هستند اینگونه بر میشمارد:استفاده از استعاره و مجاز مرسل در بازنمایی یک عمل غیرقابل دراماتیک؛حضور یک غایب بین یک پیش صحنه و یک خارج صحنه؛برگشت پذیری تئاتر .
در مقالهی دیگر که به قلم «ژرژ زاراگوسا» در مجموعه مقالات «درآمدی بر تئاتر مقاومت» و با عنوان «جنگ در تئاتر»و با ترجمهی ابراهیم ابراهیمی منتشر شده است.نویسنده به بازنمایی یک عمل غیرمتعارف بر روی صحنه میپردازد. ژرژ زاراگوسا استاد ادبیات تطبیقی و عضو مرکز تحقیقات دانشگاه بورگوین و سوربن فرانسه است،و از سال ۲۰۰۱ تا ۲۰۰۹رئیس هیئت داوران خارجی ادبیات مدرن بوده است.زاراگوسا نیز در این مقاله به بررسی سه اثر ایرانیان ،هنری چهارم و پردههای متحرک میپردازد.
در این کتاب، مقالات زیر به فارسی برگردانده شده:
تئاترجنگ؛ مقاومت فرهنگی(مترجم، سپیده نظری پور)
تئاتر جنگ: استراتژی و دراماتورژی(مترجم ابراهیم ابراهیمی )
جنگ های یکبار مصرف(مترجمحسین فدایی حسین)
چرا تئاتر به جنگ نیاز دارد؟( مترجم نسترن فتحی،بهزاد آقا جمالی)
جنگ در تئاتر(مترجم ابراهیم ابراهیمی)
تئاتر زیر زمینی در لهستان(مترجم پگاه صمدزاده)
از اصلاحات بزرگ تا پست درام (مترجم نسیبه جمشیدی شاهرودی)
تئاتربودگی انقلابی( مترجم جهانشیر یاراحمدی)
تئاتر و آوانگاردهای بهار عربی( مترجم امیرحسین طاهری)
تئاتر پس از جنگ(مترجم سولماز غلامی )
پناه صحنه( مترجم جهانشیر یاراحمدی ).